ICQ -167689132 Юлия Голикова.2003 ©
Главная Резюме Проекты Переводы Подписка Гостевая Deutsch

Занимаясь переводами с немецкого языка, особенно переводя юридические и экономические специальные тексты, мне пришлось ощутить нехватку специализированных словарей.Поскольку по одному из двух своих высших образований я юрист, я могла оценить значение слова из контекста. Большие словари общей лексики дают слишком много значений одного слова, близких по значению только для неспециалистов. Очень забавный перевод получается с помощью таких словарей. Вот, например, как звучала фраза, переведенная не юристом, прекрасно владеющим немецким языком: "Уличная кража с нанесением тяжких телесных повреждений". Но, каждый студент-юрист знает, что кража - это тайное хищение чужого имущества. Как так можно украсть что-то тайно с нанесением телесных повреждений? Речь явно шла о разбое. Короче говоря, я стала составлять словари для собственного пользования. Предложенный словарик составлен в Excel, может быть использован как для перевода с немецкого, так и на немецкий язык. Выделяете столбец, нажимаете Shift+F5- и вводите искомое слово, поиск покажет все имеющиеся значения. В плане у меня составлять словари таким образом: сканируется словарь с бумажного носителя, в Word преобразуется в таблицу, в качестве разделителя используется пробел, вручную проводится необходимая корректура, затем данные переносятся в Excel.Так образом получаем двунаправленный электронный словарь с быстрым поиском. Дешево и сердито. Такую работу я намерена проводить только со специальными словарями. Электронные словари общей лексики есть, их вполне достаточно, изобретать велосипед не стоит. Если кто-то из уважаемых гостей сайта пойдет таким же путем и сделает подобный специализированный словарь, я с удовольствием помещу его у себя с ссылкой на ресурсы автора.

Hosted by uCoz